Cỏ làm hại ruộng vườn, tham làm hại người đời. Bố thí người ly tham, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 356)
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Cỏ làm hại ruộng vườn, si làm hại người đời. Bố thí người ly si, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 358)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Dễ thay thấy lỗi người, lỗi mình thấy mới khó.Kinh Pháp cú (Kệ số 252)
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Liệt Tổ Đề Cương Lục [列祖提綱錄] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 17 »»
Tải file RTF (9.166 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X64n1260_p0134c14║
X64n1260_p0134c15║
X64n1260_p0134c16║ 列 祖提綱錄卷第十七
X64n1260_p0134c17║
X64n1260_p0134c18║ 武林十八 澗理安禪寺住 持婁東行悅集
X64n1260_p0134c19║ 肅眾提綱
X64n1260_p0134c20║ 汾陽無德禪師一 日謂眾曰。夜來夢亡父母覓酒肉
X64n1260_p0134c21║ 紙錢。不免狥俗 置以 祀之 。事 辦於庫堂。設位 如俗 間
X64n1260_p0134c22║ 禮。酌酒行肉化紙錢訖。令集知事 頭首散其餘盤。知
X64n1260_p0134c23║ 事 輩却之 。無德獨坐筵中飲啖自若。眾僧 數曰。酒肉
X64n1260_p0134c24║ 僧 豈堪為師法耶。腰包 盡去。惟慈明大愚泉大道等
X64n1260_p0135a01║ 六 七人在耳。無德翼日上堂云 。許多閒神野鬼。祇消
X64n1260_p0135a02║ 一 盤酒肉兩陌紙錢斷送去了 也。法華經云 。此眾無
X64n1260_p0135a03║ 枝葉。惟有諸真實。下座。
X64n1260_p0135a04║ 雪竇顯禪師因事 示眾。杜耳目於胎殻。掩玄象於霄
X64n1260_p0135a05║ 外。而責宮商之 異。辯玄素之 殊底是甚麼人。還知麼。
X64n1260_p0135a06║ 那一 箇。者一 箇。兼 本三人。放過一 著。便 下座。
X64n1260_p0135a07║ 因事 示眾。石本落落。玉自碌碌。古之 今之 。一 何 [斯/言]速。
X64n1260_p0135a08║ 獅子不咬麒麟。猛虎不食伏肉。君不見。洞庭孤島煙
X
X64n1260_p0134c14║
X64n1260_p0134c15║
X64n1260_p0134c16║ 列 祖提綱錄卷第十七
X64n1260_p0134c17║
X64n1260_p0134c18║ 武林十八 澗理安禪寺住 持婁東行悅集
X64n1260_p0134c19║ 肅眾提綱
X64n1260_p0134c20║ 汾陽無德禪師一 日謂眾曰。夜來夢亡父母覓酒肉
X64n1260_p0134c21║ 紙錢。不免狥俗 置以 祀之 。事 辦於庫堂。設位 如俗 間
X64n1260_p0134c22║ 禮。酌酒行肉化紙錢訖。令集知事 頭首散其餘盤。知
X64n1260_p0134c23║ 事 輩却之 。無德獨坐筵中飲啖自若。眾僧 數曰。酒肉
X64n1260_p0134c24║ 僧 豈堪為師法耶。腰包 盡去。惟慈明大愚泉大道等
X64n1260_p0135a01║ 六 七人在耳。無德翼日上堂云 。許多閒神野鬼。祇消
X64n1260_p0135a02║ 一 盤酒肉兩陌紙錢斷送去了 也。法華經云 。此眾無
X64n1260_p0135a03║ 枝葉。惟有諸真實。下座。
X64n1260_p0135a04║ 雪竇顯禪師因事 示眾。杜耳目於胎殻。掩玄象於霄
X64n1260_p0135a05║ 外。而責宮商之 異。辯玄素之 殊底是甚麼人。還知麼。
X64n1260_p0135a06║ 那一 箇。者一 箇。兼 本三人。放過一 著。便 下座。
X64n1260_p0135a07║ 因事 示眾。石本落落。玉自碌碌。古之 今之 。一 何 [斯/言]速。
X64n1260_p0135a08║ 獅子不咬麒麟。猛虎不食伏肉。君不見。洞庭孤島煙
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 42 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (9.166 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.221.150.61 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập